Mardi 2 décembre
CV.com vous propose aujourd’hui : 11514 offres d’emploi / 234 006 CV / 44 010 Recruteurs
ESPACE RECRUTEURS

Rechercher une offre



Recherche avancée   Aide à la recherche


Mot de passe oublié



ROME 32241

Autres Secteurs

Les fiches métiers / Information et communication / ROME 32241 /

REVISEUR / REVISEUSE LINGUISTIQUE

Définition de l'emploi/métier :

Transpose un texte ou un discours, d'une langue étrangère de départ dans une langue d'arrivée (en général sa langue maternelle), sur le mode écrit (traduction) ou sur le mode oral (interprétariat ou interprétation). Met en oeuvre sa maîtrise des langues utilisées, sa connaissance approfondie des cultures, des techniques de traduction écrite ou orale, et des savoirs spécifiques concernant les différents domaines d'intervention choisis.

Conditions générales d'exercice de l'emploi/métier :

L'emploi/métier s'exerce de façon différente selon que la traduction est écrite ou orale. La traduction écrite est un exercice solitaire où le traducteur doit remettre son travail dans des délais négociés et fixés à l'avance, sous forme de pages dactylographiées ou imprimées ou de disquettes. La traduction orale : interprétariat ou interprétation (le terme d'interprétation est réservé aux conférences) peut être effectuée par une ou plusieurs personnes, sur les lieux de la prestation. Les horaires peuvent être irréguliers. Les traducteurs et les interprètes doivent respecter la confidentialité des informations reçues. Ils peuvent avoir à se déplacer en France ou à l'étranger. Les conditions de travail de l'interprète de conférences sont très spécifiques (durée d'intervention, travail en équipe, en cabinet...).

Formation et expérience :

Cet emploi/métier est accessible à partir de formations spécialisées ouvertes aux titulaires d'un DEUG, d'un DUT ou d'une licence. L'accès direct à l'emploi/métier est possible à partir d'un diplôme de langues ou de solides références attestant la bonne connaissance d'une langue. La traduction écrite ou orale pour une autorité administrative ou judiciaire exige des conditions spécifiques d'exercice (serment ou agrément). Pour l'interprétation, l'accès à l'emploi/métier nécessite une formation spécifique et un "parrainage" par d'autres interprètes de conférences.


Appellations principales :
* Interprète
* Traducteur Traductrice


Appellations spécifiques :
* Interprète d''affaires
* Interprète de conférences
* Interprète de contacts
* Interprète de liaison
* Traducteur Traductrice d''édition
* Traducteur-interprète expert Traductrice-interprète experte assermentée près de la cour d''appel
* Traducteur Traductrice littéraire
* Traducteur-réviseur Traductrice-réviseuse
* Traducteur Traductrice technique
* Traducteur-terminologue Traductrice-terminologue


Source :  ANPE

Recherche rapide : Formation - Derniers CV - Régions - Dernières offres - Rome - Nos partenaires - Les sites du groupe : Blog CV - Cvtheque - Emploi