|
- De 2000 en 2006
[Business Objects]
CDI
Business Objects
- De nove. 2000 en sept. 2004
[Business Objects]
CDI
Chef de projet localisation pour l' espagnol
. Définition des standards de communication et protocoles pour assurer des produits localisés de haute qualité ( espagnol )
. Evaluation de risques et problèmes pour trouver une solution
. Sélection et suivi des fournisseurs
. Définition des procès de traduction pour les fournisseurs
. Organisation et préparation des tâches à sous-traiter
. Questions: suivi avec les fournisseurs
. Relecture des manuels de l'utilisateur, didactitiels et autres traductions provenant des fournisseurs pour assurer la cohérence dans le
style et la terminologie de la société pour les versions principales des produits Business Objects
. Communication avec d'autres équipes sur les divers projets (PAO, documentation, control qualité, développeurs )
. Participation dans la mise à jour des procès de localisation
. Gestion des mémoires de traduction
. Traduction de tous les fichiers de l'interface utilisateur
. Traduction d'une partie de la documentation et aide en ligne
. Testing linguistique des logiciels et aides en ligne
. Mises à jour des bases de données terminologiques
. Remplacement de mon N+1 et N+2 pendant une courte période
- De octo. 2004 en nove. 2006
[Business Objects]
CDI
Spécialiste linguistique pour l' espagnol
. Compréhension de la nouvelle façon de travailler: nouveaux outils et procès et leur application
. Formation des nouveaux arrivés et traducteurs indépendants
. Participation active dans l'amélioration des procès de travail
. Identification des problèmes éventuels pendant la localisation de produits spécifiques
. Mise à jour et amélioration du site Web du Service Localisation
. Responsable linguistique de plusieurs projets
. Création de la base terminologique pour assurer la standardisation de la terminologie classique de Business Objects et une société achetée,
. Traduction des fichiers à sous-traiter
. Révision linguistique et relecture de l'interface utilisateur, documentation et documentation diverse
- De déce. 1990 en octo. 2000
[Hewlett-Packard]
CDI
Traductrice indépendante et coordinatrice linguistique
. Traduction, révision, modification et testing de l'interface, aide en ligne, manuels de l'utilisateur, didacticiels et, coordination
linguistique, support technique, principalement dans TI
Traduction pour plusieurs sociétés et agences de traduction :
. Hewlett-Packard (précédemment Digital Equipment Corporation et Compaq )
. Network Associates , McAfee
. Texas Instruments (hardware)
. Amadeus
. AEG Schneider
. LionBridge Technologies
- De déce. 1989 en mars 1990
[Ericsson]
CDI
Ericsson S.A., Mexico , Mexique
Traduction de documents techniques.
- De août 1988 en avr 1989
CDI
Fertilizantes Mexicanos S.A., Mexico , Mexique (fabricant de fertilisants)
Traduction de documents techniques.
- De déce. 1987 en juil. 1988
CDI
Editorial Edicom S.A., Mexico , Mexique
Traduction et rédaction d'articles de presse et traductions médicales.
- De juin 1981 en juin 1985
CDI
Cía . Industrial de Metales, Mexico , Mexique (fabricant de pièces d'automobile)
Traduction de documents techniques, mi-temps.
-
CHEF DE PROJET LOCALISATION - SPECIALISTE LINGUISTIQUE
Anglais / Français en Espagnol
|